World English Bible
The World English Bible (WEB) is a Public Domain (no copyright) Modern English translation of the Holy Bible. That means that you may freely copy it in any form, including electronic and print formats. The World English Bible is based on the American Standard Version of the Holy Bible first published in 1901, the Biblia Hebraica Stutgartensa Old Testament, and the Greek Majority Text New Testament. It is in draft form, and currently being edited for accuracy and readability. The New Testament, Psalms, and Proverbs are close to how they will read when they are finished, but most of the Old Testament still contains some archaic grammar that will be revised. For more information, please see the World English Bible Frequently Asked Questions.
There is also a World English Bible: Messianic Edition, initially called the Hebrew Names Version, that is created by substituting traditional Hebrew names and phrases for equivalent Greek/English names and phrases. Although there are Hebrew versions of some names and a few differing translational choices where more than one rendition is reasonable, the meaning of the Holy Scriptures remains the same. Like the WEB, the HNV is in draft form right now. It is automatically updated as the World English Bible and the substitution list are updated.
The World English Bible British Edition is the same as the World English Bible, except (1) God's Proper Name in the Old Testament is translated "LORD" or "GOD" (all capitals) instead of "Yahweh", and (2) British spelling instead of American spelling is used. We avoid words and phrases that have different meaning in these two dialects, and use punctuation acceptable for both. It is our hope that picking the version that uses the spelling conventions of your own country will lead to smoother reading with fewer distractions due to spelling differences.
A Translation for Translators is a separate translation project by Ellis Deibler, Jr. It is copyrighted, but made available under a Creative Commons BY-NC-ND license. In many languages, it is impossible to say things without specifying additional information, like if a brother or sister was younger or older. Ellis does much of the hard work of finding this additional information by digging the implicit information from the text and annotating it. This is very useful for Bible translators working in certain languages, but it can also be useful as a study tool for the general public.